フリーランスの翻訳者・通訳者で、地理学が専門。「ドイツ翻訳者・通訳者協会(BDÜ)」会員。街づくりと交通に関するリサーチャやアドバザー。2008年4月は早稲田大学にて博士(工学)の学位を取得。博士論文のテーマはドイツの都市計画と交通計画。詳細
リポート
再生可能エネルギーの固定価格買い取り制度
港湾と持続可能な発展
一覧
メモ
ドイツの休日
「訳すことは(広い意味で)常に『文化の作業』であり、狭い意味では『言語の作業』である。他文化を通して自分の文化を変える作業で、自分の言語を使って、自分の言語を変える作業である。」
Werner KOLLER: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, 7. Auflage 2004, S. 59
言葉や文化の壁を越えて、円滑で効率良いコミュニケーションに貢献することが翻訳者・通訳者としての私の主な目標です。長年の日本滞在において、翻訳・通訳の仕事経験を積んできただけではなく、日本の日常生活やドイツと日本の異文化交流を体験し、さらにはビジネスや街と交通などに関する専門知識を身につけることができました。その結果、翻訳者・通訳者としての目標を達成できる自信をもっております。
ドイツと日本の街づくりや交通は大学時代からの専門分野で、特に興味を持っているテーマですので、この分野に関する仕事を今後も増やし、また、環境や建設・建築関連の仕事も拡大しようと思っております。さらに、これらの工学系の翻訳・通訳業績以外にも、ビジネスに関する経験もあり、特にマーケティングと市場調査、ビジネスレター、商談やあらゆる取扱説明書の翻訳・通訳経験が豊富です。
私の仕事にご興味のある方は、どうぞ以下のページもご覧下さい。
もし他にもご興味のあることがありましたら、またはコメントやご意見がありましたら、是非ご連絡下さい。
よろしくお願いいたします。
エルファディンク・ズザンネ
最終更新:2008年12月13日
© Susanne Elfferding. All rights reserved.