エルファディンク || Recommendations

E-Mail
elfferding@ gmail.com

ドイツ語 Deutsch
Kundenstimmen

Kunden-
stimmen

下に行く Kokusai Kogyo Co., Ltd.
下に行く Universität Saitama
下に行く Fukuyama Consultants Co.,Ltd.
下に行く Community Technology Institute Inc.
下に行く SHIMIZU'S Laboratory of Transportation Planning Co., Ltd.

お客様の声

下に行く国際航業株式会社
下に行く埼玉大学
下に行く株式会社 福山コンサルタント
下に行く株式会社 コムテック地域工学研究所
下に行く株式会社 しみずトランスポーテーションプランニングラボラトリィ(ShimLab.)


Kokusai Kogyo Co., Ltd.

Frau Elfferding hat uns Umweltaktivitäten der öffentlichen Verwaltung, von Unternehmen und Verbänden in Hamburg, der Europäischen Umwelthauptstadt 2011, vorgestellt. Die von ihr organisierte sehr vielfältige Tour hat unsere Fragen beantwortet, ob das Umweltbewusstsein in Deutschland wirklich so hoch ist, welche Projekte derzeit laufen und ob der Unterschied zwischen Japan und Deutschland wirklich so groß ist. Als Kennerin der beider Kultur konnte sie Informationen liefern, die sehr zum Ergebnis unserer Untersuchung beitragen. Mit dem Fahrrad haben wir einen Teil der Stadt entdeckt, der den meisten Besuchergruppen verborgen bleibt. Das hat uns einen neuen Blickwinkel eröffnet und zu neuen Gedanken angeregt. Dafür möchte ich ihr herzlich danken. Ich wünsche ihr auch weiterhin viel Erfolg. Vielen Dank!

Koksai Kogyo Co., Ltd.
Yasuhito Goshima
(1. November 2010)

Photo:
Yasuhito GOSHIMA

国際航業株式会社

2011年の欧州環境首都に選ばれたハンブルク市の状況、自治体、民間、NPO等の環境政策に対する取り組みなどを現地で案内していただきました。ドイツ人の環境意識は本当に高いのか?環境政策の実際の取り組み状況は?日本とドイツの違いは?など、様々な視点から視察のコーディネートをしていただいたのみならず、日本とドイツの文化を理解しているエルファディンクさん自身の考えをお聞きすることができ、非常に有意義な時間を過ごすことができました。さらに、普通の視察では行くことのない場所への自転車での案内は、違った方向からハンブルク市を見ることができた経験にもなり、いろいろなことを考えさせられました。大変感謝しています。今後もエルファディンクさんのご活躍をお祈りしています。ありがとうございました。

国際航業株式会社
五島寧人
(2010年11月27日)

トップに戻るトップに戻る

Universität Saitama

Frau Elfferding hat als Forschungsmitglied mit besonderen Aufgaben an einer Untersuchung der International Association for Traffic and Safety Systems (IATSS) über Wohnstraßen teilgenommen. Die Kommunikation erfolgte weitgehend über Videokonferenzen. Auf unsere Fragen zum Stand der Diskussion oder der Forschung in der westlichen Welt zu bestimmten Themenbereichen hat sie stets innerhalb weniger Tage eine umfassende Zusammenfassung ihrer Ergebnisse geliefert und damit erheblich zu unserer Forschung beigetragen. Besonders unsere Sared-Space-Forschung vor Ort in Europa wäre ohne sie nicht denkbar gewesen, da sie nicht nur die Orte ausgewählt und die Termine koordiniert, sondern auch als Dolmetscherin und Übersetzerin breit gefächerte Aufgaben übernommen hat. Wir wünschen ihr auch weiterhin alles Gute!

Graduate School of Science and Engineering
Prof. Dr. Hisashi Kubota
(1. November 2010)

Photo:
Hisashi KUBOTA

埼玉大学

IATSS(国際交通安全学会)の自主研究「生活道路の総合研究」の特別研究員として、研究に参加して頂きました。主にテレビ会議を通して参加して頂きましたが、「この問題を欧州ではどのように議論しているのだろう」、「欧米での研究状況は?」といった質問を伝えると、数日中に詳細な研究レヴューが届く、といった状況で、研究の促進に非常に貢献して頂きました。特に、シェアド・スペースに関する欧州視察は、エルファディンクさんなしには全く考えられないもので、訪問先の選定、アポ、通訳・翻訳など、あらゆる面で活躍して頂きました。今後のますますのご活躍をお祈りしています。

理工学研究科 環境科学・社会基盤部門教授
久保田尚
(2010年11月1日)

トップに戻るトップに戻る

Fukuyama Consultants Co.,Ltd.

Frau Elfferding hat für uns Auszüge aus den Straßenbaurichtlinien übersetzt und Informationen zum Straßenverkehr nicht nur in deutschen Wohngebieten übermittelt. Da sie stets sehr schnell auf unsere Anfragen reagiert hat, konnten wir innerhalb kürzester Zeit umfassende Informationen sammeln. Und da sie sich auch mit dem Stadtverkehr in Japan auskennt, konnte sie uns Hinweise geben, wie die deutschen Beispiele auf Japan anzuwenden sind, was für uns von größtem Interesse war.
Wir möchten Ihr dafür danken.

Masashi Ito
(21. Juli 2009)

Photo:
Masashi ITO

株式会社 福山コンサルタント

道路の整備基準の一部翻訳、ドイツ等の地区交通に関する最近の情報を収集していただきました。彼女の対応は、非常に迅速で、限られた時間の中で非常に内容の濃い情報提供をいただきました。また、彼女は日本の地区交通に関しても見識が深く、ドイツ事例の日本への適用課題なども指摘いただき、大変参考になりました。
ありがとうございました。

伊藤将司
(2009年7月21日)

トップに戻るトップに戻る

Community Technology Institute Inc.

Bei unserer Forschung über den Fahrradverkehr in den Niederlanden, in Dänemark und in Deutschland haben wir Frau Elfferding mit dem Dolmetschen vor Ort, der Terminabsprache sowie einer vor- und nachbereitenden Recherche beauftragt. Unsere Ansprüche bezüglich der Informationsbeschaffung und der Termierung waren groß, aber unsere Vorbereitungen liefen wie am Schnürchen, weil sie stets prompt auf unsere Wünsche eingegangen ist. Während unserer Forschung vor Ort hat sie als Fachfrau und als Fahrradfahrerin ergänzende Hinweise zu den Themen Verkehr und Stadt gegeben, was unser Verständnis sehr vertieft hat.

Yuko Wakikado
(10. Juni 2009)

Photo:
Yuko WAKIKADO

株式会社 コムテック地域工学研究所

オランダ、デンマーク、ドイツの自転車都市の調査で、現地通訳とアポイント調整、及び事前事後の情報収集をお願いしました。情報収集やアポイント調整では、こちらの膨大でせっかちな要求にも関わらず素早く臨機応変にご対応頂き、調査準備が捗りました。また、現地調査中には、専門家の立場から、或いは自転車利用者の立場から、交通や都市に関して色々補足して頂いたので、大変理解が深まりました。

脇門裕子
(2009年6月10日)

トップに戻るトップに戻る

SHIMIZU'S Laboratory of Transportation Planning Co., Ltd.

Frau Elfferding hat für uns die Forschungsreise über Tram-Train-Systeme nach Kassel und Heilbronn organisiert und uns als Dolmetscherin begleitet. Wie erwartet hat alles reibungslos geklappt, und ich möchte ihr auch dafür danken, dass wir während der Fahrt mit ihr über den Stadtverkehr und die Geschichte der Region fachsimpeln konnten.
Ich würde mich sehr freuen, bei der nächsten Gelegenheit wieder mit ihr zusammenzuarbeiten.

Dr. Eng. Shigeru Shimizu
President
(28. Mai 2009)

ShimLab

Photo:
SHIMIZU, Shigeru

株式会社 しみずトランスポーテーションプランニングラボラトリィ(ShimLab.)

カッセル、ハイルブロンにおけるトラムトレインに関するヒアリング調査のアレンジとともに通訳として調査に同行していただきました。無事目的が達成できたことは勿論のこと、移動中に都市交通や地域の歴史に関して議論できたことも含め、大変感謝しております。
次の機会にも、また、「O:εN」よろしく願えればと思っております。

代表取締役
志水 茂/博士(工学)
(2009年5月28日)

トップに戻るトップに戻る

最終更新:2010年12月13日
© Susanne Elfferding. All rights reserved.