Sprachdienste
Interessieren Sie sich für einen meiner Sprachendienste, die ich Ihnen hier im Überblick darstelle? Oder suchen Sie etwas Besonderes, das hier noch nicht aufgeführt ist? Senden Sie mir eine E-Mail und ich sende Ihnen ein konkretes Angebot!
Übersetzen
Dolmetschen
Recherche und Organisation
Übersetzen
- Textsortenspezifische Übersetzungen:
Bei der textsortenspezifischen Übersetzung werden die Textsortenstandards der Zielsprache beachtet, so dass die Übersetzung alle Funktionen des Ausgangstexts erfüllen kann. Dazu ist eine ausgiebige Kommunikation mit dem Auftraggeber hilfreich, eine Anpassung des Ausgangstexts kann notwendig sein. Gerade bei Texten, die publiziert werden sollen, empfehle ich eine Bearbeitung im Vier-Augen-Prinzip im Team mit anderen erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzern.
Beispiele: Bedienungsanweisungen, Geschäftskorrespondenz, Zeitschriftenartikel, Werbematerialien u.a.
- Dokumentarische Übersetzungen:
Der Zieltext gibt die Struktur des Ausgangstexts genau wieder und kann damit als Dokumentation genutzt werden. Aufgrund der anderen kommunikativen und kulturellen Situation in der Zielsprache kann er jedoch nicht die Funktion des Ausgangstexts erfüllen. Hier kann mit Anmerkungen gearbeitet werden, um dieses Defizit auszugleichen.
Beispiele: Angebote, Zeugnisse, Gesetze u.a.
- Zusammenfassungen:
Zusammenfassungen sind sinnvoll, wenn nicht der ganze Text in der Zielsprache gebraucht wird, sondern nur bestimmte Informationen aus dem Text vorliegen müssen. Es kann auch sinnvoll sein, erst eine kurze Zusammenfassung jedes einzelnen Kapitels zu erstellen und daraufhin abzusprechen, welche Kapitel detailliert übersetzt werden sollen. Dabei ist eine gute Koordination und eine enge Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber notwendig.
Beispiele: Forschungsarbeiten, Recherchen, Berichte u.a.
- Umschreiben von Texten:
Wenn sich der Zieltext an ein anderes Publikum wendet als der Ausgangstext, kann es notwendig sein, ihn umzuschreiben. Dabei muss es sich nicht unbedingt um eine Übersetzung aus einer anderen Sprache handeln, es kann sich auch um einen bereits übersetzten oder muttersprachlichen Text handeln. Da unter Umständen fehlende Informationen ergänzt werden müssen, ist eine enge Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber notwendig.
Beispiele: Abweichende Textkonvention (z.B. Bewerbungsschreiben), abweichende rechtliche Rahmenbedingungen (z.B. Beipackzettel), Wechsel der Zielgruppe (z.B. von Fachleuten zu Laien oder von Erwachsenen zu Kindern) u.a.
- Untertitel:
Die besondere Herausforderung von Untertiteln ist es, lange wörtliche Rede abgestimmt auf die bewegten Bilder so in der Zielsprache zusammenzufassen, dass sie intuitiv schnell zu erfassen ist.
Beispiele: Spielfilme, Dokumentationen, Reportagen u.a.
- Checken:
Das Checken von Übersetzungen kann einerseits zum Ziel haben, zu überprüfen, ob Ungenauigkeiten in einer Übersetzung vorkommen. Andererseits kann dadurch festgestellt werden, ob der Zieltext die vom Auftraggeber beabsichtigten Funktionen wirklich erfüllen kann. Gegenstand sind bereits übersetzte Texte aller Art.
zurück zum Seitenanfang
Dolmetschen
- Konsekutivdolmetschen:
Konsekutivdolmetschen ist auch ohne großen technischen Aufwand möglich. Das Ergebnis hängt jedoch sehr stark von der Vorbereitung ab: Je genauer und frühzeitiger der Dolmetscher über den Inhalt des Gesprächs und die beteiligten Personen informiert ist, desto genauer und zielgerichteter wird die Sprachmittlung laufen.
- Simultandolmetschen:
Um simultan dolmetschen zu können, müssen eine Dolmetscherkabine und die entsprechende technische Ausrüstung vorhanden sein. Normalerweise wechseln sich mehrere Dolmetscher in der Kabine ab. Auch hier gilt: Je früher und je besser die inhaltliche Information durch den Auftraggeber ist, desto besser ist das Ergebnis.
- Whispering:
Whispering ist eine Dolmetschtechnik, bei der eine einzelne Person über das informiert wird, was rundherum gesprochen wird. Sie ähnelt dem Simultandolmetschen, kommt aber ohne technische Ausrüstung aus und findet anders als Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen normalerweise nur in eine Richtung statt. Der Preis dafür ist eine größere Störanfälligkeit durch die fehlenden Kopfhörer und eine akustische Belastung der Umsitzenden durch das Flüstern selbst.
zurück zum Seitenanfang
Recherche und Organisation
- Recherche:
Suchen Sie Informationen über Japan? Ich kann Recherchen übernehmen und Ihnen zumindest einen ersten Einstieg in Ihr Thema liefern.
- Terminplanung:
Kennen Sie sich in Japan noch nicht gut aus? Brauchen Sie jemanden, der Sie bei Ihrer Reiseplanung unterstützt und für Sie Kontakt mit Institutionen aufnimmt, die Sie besuchen wollen? Auch hier kann ich Ihnen gern weiterhelfen.
- Reisebegleitung:
Brauchen Sie außerdem jemanden, der Sie auf Ihrer Japanreise begleitet und der Ihnen hilft, sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden? Dann fragen Sie nach einem Termin!
- Projektbegleitung:
Oder brauchen Sie sogar jemanden, der Ihnen über den Zeitraum eines ganzen Projekts weiterhilft, von der ersten Recherche über die Kontaktaufnahme bis hin zur Sprachmittlung vor Ort und die Zusammenfassung der Ergebnisse am Ende? Auch das ist selbstverständlich möglich!
zurück zum Seitenanfang
Zuletzt geändert am 12.12.2016
© Susanne Elfferding. All rights reserved.